ئاوه ز
 
 

با سلام و ارادت خدمت تمام بازدیدکنندگان وبلاگ ئاوةز

متن ناقص زیر توسط یکی از بازدیدکنندگان وبلاگ و به اسم محمد بصورت خصوصی برای اینجانب گذاشته شده است. ضمن حذف برخی از توهین های مستقیم، در جواب چنین فردی به فارسی بگویم که این وصله ها به ما نمی چسپد.ما به کار خویش و جسارت و شهامت خویش ایمان داریم. در پشت پرده و در پس القاب و اسامی مصغر هم خود را خوار می بینیم اگر که حرفی بزنیم. 

در نهایت این شعر شاملو را به عاریت می گیرم که مطلب همین است:

شغالی گر،

ماه بلند را دشنام گفت ـ

پیرانشان مگر نجات از بیماری را

تجویزی این چنین فرموده بودند.

فرزانه در خیال خودی اما ،

آنکه به تندر پارس می کند.

گمان مدار که به قانون بوعلی حتی

جنون را نشانی از این آشکاره تر

به دست کرده باشند

 

""به اسم محمد برات پیام گذاشتم . همون اسمی که چندین بار برام پیام گذاشتی توهینهای که سراپای خودت و اون داریوش .... ست رو به من گفتین.... بعد مدتها و تطبیق تمام پیامها با نوشته هایت برام مشخص شد کار کار ..... مثل تو اون داریوشه بعد سه سال تصیم به تلافی گرفتم .... از سایه خودتون هم بترسید چون من تنها پیامک راضی نمیشم..... ببین کی بهت گفتم""



نوشته شده در تاريخ چهارشنبه نوزدهم فروردین ۱۳۹۴ توسط كوورش ئه‌ميني

ئێخلاقی تابوو"" taboo (رسووم و عادەتی  نەزانکارانە )

  • کتاب جهانی کە من می شناسم، برتراند راسل، ترجمە روح اللە عباسی.انتشارات امیرکبیر.pdf
  • ترجمە بخش 5م کتاب بە زبان هۆرامی ص30تا 36 توسط ژیار سلامتیان تاریخ ترجمە 5/1/1394،

 

 (به سپاس و دةس وةشی جه کاکه ژیار سلامةتیانی)

"هدف از ترجمەی و برجستە کردن بخشی از این کتاب آشنایی با انیشەهای فیلسوف برتراند راسل می باشد، بە امید اینکە کلیەی دوستان با خواندن آثار ایشان از اندیشەهایش بهرە ببرند." از کلیەی دوستان هەورامی زبان خواهشمندم، انتقادات و پیشنهادات روشن گویانەی خودشان را با ما در میان بگذارند تا بتوانیم متون ترجمە شدە بە این زبان را روان و سلیس تر انتشار بدهیم.سپاسگزار

دانلوود بە صورتpdf و word

http://s4.picofile.com/file/8179012500/%D8%A6

ئی دوە فەرمایشتە رۆشن ویراناو برتراند راسلی پسەو وەڵینەی ئاوردێنێم ئاواتەم ئانێنە لزەتشا چنە بەردێ.

" دنیایێ عالە نیازش بە زانشت، مهرەبانی، و زرنگین، دنیا نیازش بە حسرەتوو ویەردەی و بەسەیوەو هۆش و تەوانایەکاو مەردمی کە جە ویەردەنە بە تەبلیغاتی نەزانکارانە وەش بێ، نیا. دنیا ئەحتیاجش بە ئومێد بە دماڕۆین". (ر،ج، کتاب جهانی کە من می شناسم،برتراند راسل،ترجمە ، روح اللە عباسی )


ادامه مطلب

نوشته شده در تاريخ چهارشنبه نوزدهم فروردین ۱۳۹۴ توسط كوورش ئه‌ميني

«ونیز» نودشه را دریابیم

کورش امینی­نودشه

این جستار در شماره 261 تاریخ 25 اسفند 93 هفته نامه سوران چاپ شده است

امروزه در دنیای پر پیچ و تاب مدرنیته، هیاهو و شلوغی از حد برون شهر، تمسخر پست مدرن و عصر انفجار زمان و مکان، بحث حفاظت از منابع طبیعی و میراث­ فرهنگی اقوام و به دنبال آن ملل، کانالی جدید و راهگذاری نو از برای نواندیشان و معماران دنیای نوین می­باشد. ما هم بر این باور بوده و باور داریم، در آغاز هزاره سوم که جهانی شدن و دهکدۀ مک لوهان سرلوحۀ خیلی از اعمال و برنامه­هاست؛ یکی از وجوه تمایز ملت‌ها از یکدیگر هویت فرهنگی آنهاست که ریشه در میراث فرهنگی اشان دارد. در ماده 1 اساسنامه مصوب 1367 سازمان میراث فرهنگی کشور، میراث فرهنگی این چنین تعریف شده است :«میراث فرهنگی شامل آثار باقی‌مانده از گذشتگان است که نشانگر حرکت انسان در طول تاریخ می‌باشد و با شناسایی آن زمینه شناخت هویت و خط حرکت فرهنگی او میسر می‌گردد و از این طریق زمینه‌های عبرت برای انسان فراهم می‌آید».

  حفاظت از میراث فرهنگی، تاریخی و طبیعی در چنین عصری که موسم طلایی ژست­های زیست محیطی جهت برخی­ها و دغدغۀ راستین عده­ای دیگر است، یک ضرورت به تمام معنا و راهی جهت دستیابی به توسعۀ پایدار و سازمان یافته می­باشد. انجام چنین امری راهبردی مفید فایده در جهت کسب منافع اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی بسیار زیادی است که به عنوان عواملی مؤثر در توسعه پایدار شناخته می­شوند. چیزی که اگر برآورد گردد، می‏تواند تا حد زیادی از وارد آمدن آسیب به محیط زیست و جاذبه‏های فرهنگی طبیعی موجود در آن جلوگیری کند. در تعریف فرهنگ لغت هم، «ميراث» به معني آن چيزي است كه از گذشته به آينده به ارث رسيده است. در خصوص میراث فرهنگی، بایستی به عنوان ماتركي نگریسته شود كه از نياكان دريافت كرده و لازم است به نسل­هاي آينده انتقال دهيم. این میراث نبوغ خلاقه مردمي است كه در گذشته­های خیلی دوری زندگی كرده و طی اعصار و قرون زیاد و با تحمل مشقات بسیار چنین میراث گرانبهایی را ساخته و پرداخته کرده است. اين گونه ميراث، درباره سنت­ها، آداب و رسوم، هنر و طرز انتقال آن به آیندگان، صنایع دستی، منابع طبیعی و ... سخن گفته و به دو دستۀ: «ميراث مادي» و «ميراث معنوي» تقسیم می­شود. بطور مثال میراث مادی در نودشه شامل مسجد قووله، خانه امین بگ، غار کفتار (مةرو کةمتاری)، دهانه تنور آسیاب سان و ، در سیروانسک چندین تنورۀ دیگر از این دست، کلبۀ سنگی (کۀیله تۀوۀنینه) و ... و میراث معنوی شامل زبان هورامی، دانش بومی باغداری و معماری، آهنگ و گورانی اصیل هورامی (سیاوچةمانه)، فنون ساخت کلاش اصیل نودشه، چوخه و رانک، فولکلور ویژۀ هورامان و ... از جمله مصاديق ميراث طبيعي نيز مي­توان به موارد زیر اشاره کرد: مناظر زيباي طبيعي؛ شكل گيري هاي زمين شناسي و جغرافيايي کوهستان دربند و ... كه ارزش علمي و يا زيبايي شناسي دارند، درخت چنار تنومند و کهنسال لا حةوزی (سووره چنار) که متأسفانه دستان جهل تیشه بر ریشه اش زد و...  اشاره گردد.

میراث فرهنگی و طبیعی هر دیاری بیان‏کننده گذشتۀ تاریخی، مدنیت، فرهنگ و جاذبه‏های طبیعی هر کشوری است که شکل‏گیری و تداوم آنها در طی سالیان متمادی و بوسیلۀ صدها نسل نیاکانی صورت گرفته است که در آن سرزمین مأوا گزیده و در شادی و شیونش یار و رفیقش بوده­اند. عوامل مؤثر در شکل گیری این آثار به دو دستۀ عوامل طبیعی و عوامل انسانی تقسیم می­شوند که در طول زمان و جغرافیای ویژۀ خود عملکردهای متفاوتی داشته‏ و آنچه که ما امروزه شاهد آن هستیم و تحت عنوان میراث طبیعی و فرهنگی از آن نام می‏بریم؛ تحت تأثیر عوامل یاد شده بوده است. 


ادامه مطلب

نوشته شده در تاريخ شنبه هشتم فروردین ۱۳۹۴ توسط كوورش ئه‌ميني
ئازیزاو هةورامانی

سالوو 1394ی کوچی روجیای مبارةک بو به گردیتا

کوورش ئةمینی

m5el_l8i4_bxawan.jpg



نوشته شده در تاريخ سه شنبه بیست و ششم اسفند ۱۳۹۳ توسط كوورش ئه‌ميني

 

پذیرش مقالۀ «بنجه بنه‌ڕه‌تیه‌کێ زوانی هه‌ورامی دلێ زوانی فارسی و کۆردی دلێڕاسینیه‌نه» به زبان هورامی به قلم اینجانب (کورش امینی)، با کد 612 در اولین همایش میراث مشترک ایران و عراق در تهران و قم.

 

مشاهدۀ اعلام نتیجه داوری مقالات همایش در لینک ذیل:

http://www.iraniraqheritage.com/info/info.asp?id=30

 

زمان برگزاری 14 تا 16 اسفند 1393ش، 5 - 7مارس 2015، 14- 16 جمادی الاولی 1436ق

در قم و تهران

آدرس سایت همایش

http://www.iraniraqheritage.com/info/contact.asp

 



نوشته شده در تاريخ یکشنبه بیست و چهارم اسفند ۱۳۹۳ توسط كوورش ئه‌ميني

 آگاهی فلسفی ما و حكايت زبان هورامي

کورش امینی نودشه

((این جستار در هفته نامه سوران، 11 اسفند ماه به شماره 259 منتشر شده است))

فهم و احاطه درست به موقعیت و تمییز مناسب زمان و مکان شاید تعریفی ساده از آگاهی باشد. وقوف به اطراف و تسلط به جزئیات اشیاء و مفاهیم یا پی بردن به کنه حوادث روی دیگر تعریف آگاهی است. صد البته مفاهیمی به سان معرفت و شناخت که گوشه هایی از آگاهی و بخشی مکشوف و عیان از آنند، جهت کمک به درک و دریافت آگاهی بخشي از پروسه اند. رسیدن به آگاهی و پذیرش آن، آنسان که هست؛ پروسه ای طولانی و نیازمند فراهم آمدن اسباب کار و ملزومات راه است. درصورت رسیدن به آن، مسلح شدن، استفاده هر روزه و ارتقای آن؛ سبب تامین آسایش روح و مامن جان می گردد و در صورت دوری از آن، سلب امنیت و مایه عذاب جان است. عدم آگاهی و درک اصولی از پیرامون و اطراف خویش، به صورت ریشه دار و مزمن در عمق طبقات جامعه نفوذ کرده است. همین رسوخ و نهادینه شدن ناآگاهی باعث بیگانگی نسل امروزین شده و حتی در برخی از موارد نبود قضاوتی معیار و استاندارد هر لحظه و بیش از پیش جامعه را به گرداب نابودی و مرگ تدریجی فرو برده و از این طریق تأثیر مخرب خویش را بر تک تک اعضای اجتماع کارگر می‌کند.


ادامه مطلب

نوشته شده در تاريخ پنجشنبه چهاردهم اسفند ۱۳۹۳ توسط كوورش ئه‌ميني
HATAV